Sie und Ihr Verlag haben den unverwechselbaren Titel aus dem englischen Sprachraum entdeckt?
Ihr Sachbuch oder erzählendes Sachbuch sucht eine adäquate deutsche Stimme?
Als literarische Übersetzerin unterstütze ich Sie gerne. Stilsicher - termintreu - mit Liebe zum Text.
Meine Fachgebiete sind
Hierin bin ich zu Hause. Doch auch Ausflüge in andere Regionen sind mir willkommen.
Und das bekommen Sie:
Stilsicherheit: Zuhören ist der Anfang einer guten Übersetzung: Ich lausche auf die Stimme der Autorinnen und Autoren und finde die Worte, mit denen sie Kopf und Herz des deutschsprachigen Publikums genau so erreichen, wie Sie dies für die Menschen ihrer Muttersprache im Sinn hatten.
Termintreue: Pünktlich abzugeben ist mir wichtig. Denn der Weg vom englischen Original zum deutschen Titel ist wie ein Stafellauf: Mit punktgenauen Übergaben kommen wir gemeinsam erfolgreich ins Ziel!
Mit Liebe zum Text: (Sach-)Bücher vermitteln Impulse zu neuem Denken, Empfinden und Erleben. Diese Impulse und die Stimme der Autorinnen und Autoren für Menschen im deutschen Sprachraum erfahrbar zu machen – das begeistert mich und treibt mich an.